Traduire la littérature inuit en contexte postcolonial : courte revue narrative à partir de l’inuktitut du Nunavik

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70637/q3vrm973

Keywords:

Inuit, littérature inuit, littérature autochtone, traduction postcoloniale, inuktitut, Nunavik

Abstract

Cette courte revue narrative examine les conditions linguistiques, historiques, éthiques et politiques qui encadrent la traduction de littérature inuit à partir du cas de l’inuktitut du Nunavik. Elle vise à mieux comprendre les difficultés associées à la traduction de cette langue ainsi que les principales postures et approches mobilisées par les traducteurs non-inuit et les auteurs autochtones en contexte postcolonial. Cette recension des écrits s’appuie sur des sources documentaires en français et en anglais issues des domaines de la traductologie, de la linguistique et de l’anthropologie publiées entre 1987 et 2025, repérés au moyen des moteurs de recherche Google Scholar et Sofia. L’analyse adopte une approche postcoloniale attentive aux asymétries entre langues et cultures en traduction. La recension met en évidence les difficultés linguistiques et culturelles associées à la traduction de l’inuktitut du Nunavik, notamment en raison du caractère polysynthétique de la langue, de son ancrage dans une tradition orale et des écarts conceptuels entre l’inuktitut et les langues majoritaires. Elle montre également que les pratiques contemporaines de traduction privilégient de plus en plus les démarches collaboratives et les initiatives de retraduction afin de limiter les biais coloniaux et de préserver la voix des auteurs autochtones. Enfin, trois postures récurrentes face à la traduction émergent dans la littérature : le refus souverain de la traduction, l’intraduisible stratégique et la traduction comme outil d’affirmation culturelle et de circulation des savoirs. La traduction de littérature inuit dépasse ainsi largement le simple transfert linguistique et constitue un acte profondément politique traversé par des enjeux de représentation, d’autodétermination et de préservation linguistique. Ces résultats soulignent l’importance des approches collaboratives et de la prise en compte des perspectives autochtones dans les pratiques contemporaines de traduction.

References

Bandia, P. F. (2016) Littératures postcoloniales et traduction (traduit de l’anglais par M. Kroeh). Dans Y. Gambier et L. van Doorslaer (dir.), Handbook of translation studies online. John Benjamins. (Ouvrage original publié en 2010) https://benjamins.com/online/hts/articles/pos1.fr

Bassnett, S. et Trivedi, H. (dir.) (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge. https://www.routledge.com/Postcolonial-Translation-Theory-and-Practice/Bassnett-Editor-Trivedi/p/book/9780415147453

Britannica Editors (2009, 10 février). agglutination. Encyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/agglutination-grammar

Brody, H. (1987). Living Arctic: Hunters of the Canadian North. Faber & Faber

Chartier, D. (2020). L’émergence des littératures écrites inuites et innues. Inuit literatures ᐃᓄᐃᑦ ᐊᓪᓚᒍᓯᖏᑦ Littératures inuites. https://inuit.uqam.ca/fr/documents/video-emergence-des-litteratures-inuite-et-innue

Dorais, L.-J. (2010). The language of the Inuit. Syntax, semantics, and society in the Artic. McGill-Queen’s University Press.

Dorais, L.-J. (2015). Tusaaji Tusilaartuq: When the translator must be hard of hearing. Tusaaji: A Translation Review, 4(4), 30‑42. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312

Dorais, L.-J. (2018). A written orality. The Canadian Inuit and their language (édité par H. Sachs et F. Ehlin). Humboldt Books. http://hinrichsachs.com/wp-content/uploads/2020/01/download.pdf

Gallant, C. (2023, 19 juin). Quebec opens up dialogue in Kuujjuaq with aim to revitalize Inuktitut. Nunatsiaq News. https://nunatsiaq.com/stories/article/quebec-opens-up-dialogue-in-kuujjuaq-with-aim-to-revitalize-inuktitut/

Henitiuk, V. (2016a). “Memory is so different now”: The translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French. Perspectives, 25(2), 245-259. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1197956

Henitiuk, V. (2016b). “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq. TTR, 29(2), 13-41. https://doi.org/10.7202/1051012ar

Henitiuk, V. et Mahieu, M.-A. (2021). “Who will write for the Inuit?” Cultural policy, Inuktitut translation, and the first Indigenous novel ever published in Canada. Tusaaji: A Translation Review, 8(1), 20-41. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40422

Henitiuk, V. et Mahieu, M.-A. (2024). Tangled lines: What might it mean to take Indigenous languages seriously? Translation Studies, 17(1), 169-180. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2270551

Imaginaire Nord (2024, 21 juillet). Histoire de la littérature inuit du Nunavik par Nelly Duvicq [vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4IC0BfwU3TE&ab_channel=ImaginaireNord

Ivison, D. (2026, 30 mars). postcolonialism. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/postcolonialism

Kapesh, A. A. (2020). Eukuan nin matshi-manitu innushkueu. Tanite nene etutamin nitassi? / I am a Damn Savage. What have you done to my country? (traduit du français par S. Henzi). Wilfrid Laurier University Press. (Ouvrage original publié en 2019)

Koskinen, K. et Paloposki, O. (2010). Retranslation. Dans Y. Gambier et L. van Doorslaer (dir.), Handbook of translation studies (vol. 1, p. 294-298). John Benjamins.

Littératures inuites ᐃᓄᐃᑦ ᐊᓪᓚᒍᓯᖏᑦ Inuit Literatures (s. d.). Qumaq, Taamusi. https://inuit.uqam.ca/fr/person/qumaq-taamusi

Loi sur les langues autochtones. L.C. 2019, ch. 23. https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/i-7.85/page-1.html

Mackenzie, M. et Brittain, J. (2018). Translation as a way to save Indigenous languages. Circuit, 139. https://www.circuitmagazine.org/dossiers-139/translation-as-a-way-to-save-indigenous-languages

Martin, K. (2010). Arctic solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the politics of translation in Inuit literature. Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne, 35(2), 13-29. https://id.erudit.org/iderudit/scl35_2art02

Martin, K. (2012). Stories in a new skin: Approaches to Inuit literature. University of Manitoba Press.

Matthews, P. H. (2014). polysynthetic. Dans The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3e éd.). Oxford University Press. https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/acref/9780199675128.001.0001/acref-9780199675128

Morrison, D. (1999). The earliest Thule migration, Canadian Journal of Archaeology / Journal canadien d’archéologie, 22(2), 139 156.

Nappaaluk, M. (1984). Sanaaq. Sanaakkut Piusiviningita unikkausinnguangat (édité par B. Saladin d’Anglure). Association Inuksiutiit Katimajiit.

Nappaaluk, M. (2002). Sanaaq (traduit et édité par B. Saladin d’Anglure). Stanké.

Nappaaluk, M. (2014). Sanaaq (traduit par P. Frost, édité par B. Saladin d’Anglure). University of Manitoba Press.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.

Oxford English Dictionary (2025, mars). Qallunaaq. https://doi.org/10.1093/OED/3525390365

Patsauq, M. (1970). Uumajursiutik unaatuinnamut (ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ, ᒫᑯᓯᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᑦ). McGill-Queen’s University Press.

Patsauq, M. (1970). Harpoon of the hunter. McGill-Queen’s University Press. (Ouvrage original publié en 1970)

Patsauq, M. (2021). Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with harpoon / Chasseur au harpon (traduit de l’inuktitut par V. Henitiuk et M.-A. Mahieu). McGill-Queen’s University Press. (Ouvrage original publié en 1969)

Penashue, T. E. (2019). Nitinikiau innusi: I keep the land alive (traduit et édité par E. Yeoman). University of Manitoba Press.

Qumaq, T. (1988). Sivulitta piusituqangit / Une encyclopédie de la vie traditionnelle inuit / An encyclopedia of Inuit traditional life (édité par B. S. d’Anglure). Association Inuksiutüt Katimajüt.

Qumaq, T. (1991). Inuit uqausillaringit : ulirnaisigutiit (nouv. éd.). Inuksiutikkunullu Avatakkunullu Nuitartitait.

Harvey, M. (2021, 20 février). Première « vraie » traduction française du Chasseur au harpon, de Markoosie Patsauq. Radio-Canada. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1771674/markoosie-patsauq-chasseur-harpon-livre-inuit

Simpson, A. (2007). On ethnographic refusal: Indigeneity, “voice” and colonial citizenship. Junctures: The Journal for Thematic Dialogue, 9, 67-80. https://www.junctures.org/index.php/junctures/article/view/66

Simpson, A. (2014). Mohawk interruptus: Political life across the borders of settler states. Duke University Press.

Statistique Canada (2025, 31 mars). Familles de langues autochtones : langues inuktutes (inuites) (publication no 41-20-0002). https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/41-20-0002/412000022025004-fra.htm

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. Dans Outside in the teaching machine (p. 179-200). Routledge.

Tagaq, T. (2019). Croc fendu(traduit de l’anglais par S. Voillot). Éditions Alto. (Ouvrage original publié en 2018)

Todd, Z. (2015). Sanaaq: An Inuit novel by Mitiarjuk Nappaaluk, translated by Bernard Saladin d’Anglure. The Goose, 13(2). https://scholars.wlu.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1074&context=thegoose

Todd, Z. (2016). An Indigenous feminist’s take on the ontological turn: “Ontology” is just another word for colonialism. Journal of Historical Sociology, 29(1), 4‑22. https://doi.org/10.1111/johs.12124

Tuck, E. et Yang, K. W. (2014). R-words: Refusing research. Dans D. Paris et M. T. Winn (dir.), Humanizing research: Decolonizing qualitative inquiry with youth and communities (p. 223-248). Sage.

Yeoman, E. (2022). Exactly what I said: Translating words and worlds. University of Manitoba Press.

Published

2026-06-14

How to Cite

Girouard, C. F. (2026). Traduire la littérature inuit en contexte postcolonial : courte revue narrative à partir de l’inuktitut du Nunavik. Actes Des Journées De Linguistique, 2, 71-86. https://doi.org/10.70637/q3vrm973