Translation
DOI:
https://doi.org/10.17184/eac.anthropen.117Keywords:
Knowledge, Untranslatable, Alterity, Intercultural communication, LanguageAbstract
This entry presents a broad conception of translation known as a symbolic transformation process open to difference. The translational gesture is at the root of anthropological knowledge which is concerned with two aspects of the intercultural practice of translation: its necessarily partial nature and the experience of alterity.
References
Adam, J.-M. (2013), «Le linguiste et l’anthropologue: retour sur un dialogue interdisciplinaire». Dans D. Londei et L. Santone (dir.), Entre linguistique et anthropologie. Observation de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, Berne, Peter Lang, p.9-24.
Asad, T. (1986), «The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology». Dans J. Clifford et G. Marcus (dir.), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley, University of California Press, p.141-164.
Benjamin, W. (1923), «Die Aufgabe des Übersetzers». Dans R. Tiedemann et H. Schwppenhäuser (dir.), Gesammelte Schriften, Francfort, Suhrkamp (1972-1987), vol.IV, nº1, p. 9-21.
Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
Blanchot, M. (1971), L’amitié, Paris, Gallimard.
Borutti, S. et U. Heidmann (2012), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Turin, Bollati Boringhieri.
Cassin, B. (dir.) (2004), Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles, Paris, Le Seuil/Le Robert.
Cassirer, E. (1921), Philosophie der symbolischen Formen, tome 1, Die Sprache, Berlin, Bruno Cassirer.
Clifford, J. (1997), Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
Di Cesare, D. (2011), Grammatica dei tempi messianici, Florence, Giuntina.
Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani.
Guidieri, R. (1980), La route des morts, Paris, Le Seuil.
Kilani, M. (1990), «Que de hau! Le débat autour de l’Essai sur le don et la construction de l’objet en anthropologie». Dans J.-M. Adam, M.-J. Borel, C. Calame et M. Kilani, Le Discours anthropologique. Description, narration, savoir, Paris, Klincksieck, p.135-167.
Jakobson, R. (1963), «Aspects linguistiques de la traduction», in Essais de linguistique générale, tome 1, Paris, Minuit, p.71-86.
Ladmiral, J.-R. (1986), «Sourciers et ciblistes», Revue d’esthétique, nº12, p.33-42.
Malinowski, B. (2002), Les jardins de corail, Paris, La Découverte.
Meschonnic, H. (1973), «Propositions pour une poétique de la traduction», in Pour la poétique, tome II, Paris, Gallimard, p.305-323.
Ost, F. (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard.
Quine, W. V. O. (1999), Le mot et la chose (trad. J. Dopp et P. Gochet), Paris, Flammarion.
Sperber, D. (1982), Le Savoir des anthropologues, Paris, Hermann.
Steiner, G. (1975), After Babel, Londres, Oxford University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2019 Anthropen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Unless otherwise stated, content comprised on this website, including text, photographs, illustrations, trademarks, logos, audio or video clips, is protected by copyright law. All rights, titles and interests in the content belong exclusively to Anthropen. With the exception of works licensed under CC BY NC ND 4.0 any copying, reproduction, distribution, total or partial modification is strictly prohibited without the written permission of Anthropen and may expose the offender to legal sanctions.