US Anthropology
DOI:
https://doi.org/10.17184/eac.anthropen.132Keywords:
Language, American Anthropological Association, English anthropology in practice, American anthropology, Linguistic goals of the AAA, Communication, Knowledge production, knowledge sharingAbstract
This entry examines the efforts and contradictions in policies and linguistic practices within the central organization that is the American Anthropological Association and its numerous sections through the exploration of its past and current use of English. It is an attempt at explaining how English has become the only language of communication although anthropologists generally learn the languages necessary for their field work.
References
ll n’y a rien que l’on puisse trouver dans les Archives nationales du Smithsonian Institution sur les politiques et pratiques linguistiques de l’AAA de l'époque de Boas.
Le site Web de la SSILA (Société pour l'étude des langues autochtones d'Amérique), affilié à la Linguistic Society of America, spécifie ce qui suit à propos de sa réunion d'hiver 2020 qui se tiendra à la Nouvelle-Orléans : les propositions de sessions organisées doivent être soumises en anglais. Cependant, la SSILA 2017 à Austin, Texas, a stipulé que « Les résumés peuvent être soumis en anglais, en espagnol ou en portugais. »
Du côté de l'AAA, et après les vérifications effectuées par Emily Metzner, assistante de recherche, on tombe sur une déclaration sur les droits linguistiques de 1996 (https://www.americananthro.org/ConnectWithAAA/Content.aspx?ItemNumber=13305&navItemNumber=665), sur la base de laquelle on pourrait penser que l’AAA accepterait des articles écrits dans une langue autre que l’anglais mais ceci s’est avéré trompeur dans la réalité.
Le résumé des 365 boîtes qui composent le Guide de Archives de l’AAA pour la période allant de 1904 à 2005, donne les indications suivantes : « Bien que la majorité des documents soient en anglais, certains documents sont écrits en espagnol et dans d'autres langues. Les informations relatives à ces langues sont fournies dans la description du dossier ». La plupart des utilisations non anglaises datent des années 1970 et proviennent de la recherche, pas des publications.
Même les sections de l’AAA directement concernées par la question des langues utilisées ne suivent pas toujours. Par exemple, la SLACA, la section de l’AAA sur les Études latino-américaines et caribéennes, publie une revue qui précise bien que « Les articles sont acceptés en anglais, en portugais et en espagnol », mais la pratique ne suit pas.
Quant à l’Anthropology and Education Quarterly (AEQ), le journal de la section d’Anthropologie et Éducation de l’AAA, il précise qu’il accepte les manuscrits pour examen dans les conditions suivantes : « Le manuscrit (formaté en document Word et soumis pour évaluation par des pairs anonymes) ne doit pas dépasser 35 pages et celui pour la section « Reflections of the Field ou Reflections on the Field », 15 à 20 pages. Tous les deux doivent être soumis en anglais. Mais même lorsque au sein de cette section, le Comité sur les problèmes d'espagnol dans l'éducation du Conseil d'anthropologie et de l'éducation a encouragé en 1975 une plus grande utilisation de l'espagnol, peu de choses se sont passées dans ce sens.
Mis à part l’AEQ et la SLACA, aucune des sections de l’AAA que nous avons vérifiées ne spécifie une langue de référence, pas même l'Association pour l’anthropologie linguistique. De son côté le Chicago Manual of Style, auquel toute revue scientifique se réfère n'indique pas explicitement que les publications doivent être en anglais. Il mentionne cependant des directives pour la traduction et la translittération en anglais, ce qui se traduit implicitement par l’idée que c’est l’anglais qui est la langue de référence et de rédaction.
Hors des États-Unis, un certain nombre d'associations anthropologiques sont bilingues ou trilingues. La CASCA, par exemple, est officiellement bilingue en anglais et en français. The Hong Kong Anthropologist accueille pour sa part les articles en anglais ou en chinois. Le Irish Journal of Anthropology publie des manuscrits en anglais ou en irlandais. Anthropology Southern Africa(ASnA) indique sur son site Web que les manuscrits doivent être écrits en anglais avec l'orthographe britannique. La société australienne formule ce qui suit au sujet de son code de déontologie : « Le cas échéant, le chercheur devrait proposer de développer ou d’offrir des ressources qui garantissent que les résultats de la recherche soient disponibles localement (par exemple, en anglais simple ou local) », ce qui suppose implicitement que l’anglais est la seule langue de référence. De son côté, la Société britannique des Anthropologues Sociaux (ASA), ne mentionne pas de langue de rédaction, mais ses numéros de revues sont tous en anglais.
Downloads
Published
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2020 Anthropen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Unless otherwise stated, content comprised on this website, including text, photographs, illustrations, trademarks, logos, audio or video clips, is protected by copyright law. All rights, titles and interests in the content belong exclusively to Anthropen. With the exception of works licensed under CC BY NC ND 4.0 any copying, reproduction, distribution, total or partial modification is strictly prohibited without the written permission of Anthropen and may expose the offender to legal sanctions.